当前位置:主页 > 334599.com > 有感于公证书中文姓名的英文译法东方红634888高手论坛

有感于公证书中文姓名的英文译法东方红634888高手论坛

文章作者:admin / 发表时间:2019-11-21 / 点击:

  现在公证机关中文人名英译都是按中国的传统,姓先名后。很多人以为有误而去问时,答之曰“按中国习惯!那么多人都去成了,……”???可是译文是给外国人看的吧?再说出去后还不是要...

  现在公证机关中文人名英译都是按中国的传统,姓先名后。很多人以为有误而去问时,答之曰“按中国习惯!那么多人都去成了,……”???可是译文是给外国人看的吧?再说出去后还不是要改过来!为什么非要按中国人的习惯而不是外国人的习惯?民族主义么?那译文中的语句还强调符合外文习惯干什么?直接中文习惯就好了嘛!这样我们学外文不知要省去多少工夫!好在外国佬还不太在意这公证书!

  姓先名后当然不是“姓,名”,没有逗号。而且有些把多于两个字的姓名按中文习惯逐字拼出,平白无故就形成了中间名。真是郁闷得紧。展开我来答

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  英文世界是没有否定过中文习惯的。比方说至今英文对于中文名称的认定也是根据中文读音为依据,而不是根据中文名称含义来翻译成英文。

  另外,习惯和规则也是两个概念。姓名的格式在西方习惯里当然是名前姓后。但在东方习惯里却的确是姓前名后。这是两种姓名习惯。试想,一个英文名字,比如:“乔治布什”即使翻译成中文也是依照的是英文格式。而没有说翻译成中文就要随中国格式变成“布什乔治”。所以中文姓名进入英文世界拼写,自然可以保留原有的传统形式。

  另外,“中文姓名的英文拼写”与“英文名字”是两个不同的概念。“中文姓名”即便写成英文字母,铁算盘资料网生成 XML格式网站地图也是中文姓名。而“英文名字”则不然,即便写成汉字也是外国名字。

  再有,现今英文世界也是承认东方姓名格式的,所以通常国际性的姓名注册格式只提供“FirstName”和“LastName”两种概念,从字面上就可以看出是指“前名”和“后名”,而并不强调哪一个是姓氏“FamilyName”或“Surname”

  。这样就有效地避免了各国姓名习惯不同而造成的麻烦。所以依照各自民族习惯格式填写是没有错的。另外,按照西方习惯填写也是没有错的。国际上均承认,但前提是字母拼写不可以错。各地都有各自的拼音体系。受本国法律保护。中华人民共和国大陆户籍的人均以普通话汉语拼音拼写为国际唯一默认的合法身份拼写。(英文中个别出现MiddleName,但中国人及东方人不存在,所以空缺)

  只要做个实验就知道了,托国外的朋友给自己发两封信,姓名格式上,一封姓前名后,而另一封姓后名前。只要地址没错,这两封信你都会收到。甚至联国际汇款都是没有问题的。

  这里不涉及什么“民族主义”这样的意识形态情绪。姓名的拼写应力求保证拼读无误,字母拼写规则有法可依。以保证所有人与姓名对号入座。所以格式上都是以确保拼读无误为第一原则。

  这些均有效,第一,姓名保证音节清晰拼读无误。第二,符合中国大陆汉语拼音法规所认可的文字拼写表达。东方红634888高手论坛所以即被承认有效。

  另外,有些名字变作字母拼写后容易出现混频,这种情况则额外要加以注明音节,以保证正确拼读。

  如果拼写为“ZhangXuan”则后半部出现混频,则在法律上容易造成麻烦,所以可以额外异符号加以注释。如:拼写为“ZhangXuan”或“ZhangXu-an”或“Xu-anZhang”等等...

  国际间个民族习惯多有不同,语言文字皆有区别难以统一。所以只能互相迁就妥协。

  只要观察一下国际间的大赛事,比如奥运会,会发现,选手的姓名特别是东方选手的姓名是不乏姓在前名字后的。以下提供两张国际赛事中的运动员身份显示,第一幅是中国体操选手李小双在1996年美国亚特兰大奥运会上的截图。第二幅是另一场赛事中的韩国选手杨泰勇。看看他们的姓名格式就是以传统东方格式出现的。

  其实英文确实也没有否定接纳外来语言成分。他们管中国的武术叫做“Kungfu”,把日本的和服译作“Kimono”,将朝鲜半岛的跆拳道译作“Taekwondo”等等...这都是以各自原产地的读音而来的。

  东西方是互溶的,即便再方便西方人,自己也是黑头发黑眼睛。既然能将中文名字以字母形式拼写出来了,就已经是很服务于英文世界了。再有就是没办法了...

  语言文化互译方面,有一些东西的确没法互相平衡的,因为不是双方所共有的。比如一些民族原产事物,彼此间的互相翻译是双方很难办到的平衡的...

  如:中国的“饺子”,该怎么翻译呢?英文国家传统上根本没有这种东西。有些时我们自己将它翻译成“Dumpling”这其实很勉强。“Dumpling”是产自西方的一种点心,由于在产地就叫做“Dumpling”所以就这么确定了。而饺子根本就不是那种“Dumpling”,在产地只叫做“饺子”,依照拼音也只能写作“Jiaozi”,这是正名,如果需要形态解释的话再以一些英文词汇来解说,比如解释成“ChineseDumpling”,而这只能是形态解释,而不是名字。

  东西方文化间的交流从来就没有中断过。双方需要不断的交流和学习,互相感知...

  为什么要按外国人的习惯,崇洋媚外么?你看看你的护照上的英文名字顺序,是不是你要建议外交部改一改,防止老外不让中国入境了?干脆也别用拼音了,直接起老外的名字算了。



Power by DedeCms